日本アニメの翻訳について議論する外国人
日本アニメの翻訳について議論する外国人
ローカライズ翻訳は純粋な翻訳よりもいいと思う?

※ローカライズ翻訳:国や地域に合わせた翻訳(分かりやすくするため)
子供向けチャンネルはローカライズ翻訳が多い

翻訳事例:おにぎりだけどアメリカ人には分かりづらいためドーナッツに翻訳する

日本アニメの翻訳について議論する外国人

日本アニメの翻訳について議論する外国人
>>
>japanese is not english
>>
わざと鈍感なフリをするのが趣味?
>>
そうじゃない
翻訳というものそのものが既にローカライズされていうということ
ミーム字幕とローカライズは違う
>>
ラッパーとか麻薬の売人が訳したような翻訳が一番嫌い
>>
だから直訳された日本の歌の歌詞は訳が分からないのかな?
>>
それはいろんな原因が混ざってるけど英語にはない文化的なものだったり言い回しが英語にすると意味が失われてることが多い
>>
俺は日本語は話せないけど文構造自体が違うから歌詞の翻訳とかバカみたいになるとおもう
それとit’s a beautiful dayがthat is handsome dayになることもあり得る
>>
日本の隣の国に住んでるけど日本語の歌は俺にとっても意味が分からなくなってる
>>
歌って言うのは基本的には良い音を出すためのものだからな
レディガガとか人気のある他の歌手でも基本的には意味わからないこと言ってるwあ
ただそれっぽく聞こえる単語を並べてる音だ
どっちもただの翻訳だ

基本的に重要なのは伝えたい感情が伝わること
文字通りに翻訳しないことが重要
>>
頼むから静かにしてくれ。機械翻訳は文字通りの翻訳ではない
左は本を読んでるみたいで聞こえがいい

右はアメリカンストリートで聞きそう
>>
左は言葉が多すぎて、不必要に具体的
左はどうなってんだ
>>
意味分からないくらい変な言い回しだよね
慣用句とかはそのまま訳すのが不可能だから常に妥協しないといけない
正解はない
>>
ローカライズっていうのは一般人にもわかるようにするものだと思う
鬼滅の刃で
鱗滝の天狗マスクが公式の翻訳でゴブリンマスクっていうのは天狗が分からない一般人に分かるようにしたものみたいな
>>
正しいと思う反面。体脂肪率90%のデブが正しい体重なんてないって言ってるようなものに聞こえる
正しいけど正当化だ
>>
伝えたいことが伝われば問題ない
>>
これが言いたかったこと
「出来る限りベストを尽くす」以外の正解はない
日本アニメの翻訳について議論する外国人
No
大阪は大阪から来たんだ、テキサスじゃない
ローカライズってアメリカ化じゃん
たまに違和感はあるけどアメリカ検閲通してみるよりましだ
>>
Agreed
日本アニメの翻訳について議論する外国人
絶対そのままの翻訳
ローカライズは自分ですればいい
じゃあ賢い人はこれを翻訳してみてくれ
nakama
>>
pals
>>
broski
>>
文脈によるけどComradeの意味が一番多く使われてる
>>
実際文脈から明らかだからある程度似たような言葉であれば問題ない
> 日本語; daisuki
> Subs:I love you
親に対する愛と恋人に対する愛の区別がつけられないだろう
>>
大好きは”I adore you.”でいいんじゃないの
>>
誰も”I adore you”なんて言わないだろ
>>
好きとか愛してるが使われる場合もあるけど、日本人だって彼氏彼女に大好きっていうでしょ。これは問題として意味が分からない
>>
Wrong, 月が綺麗ですね.
ラフテル(laugh tale)を20年間raftelにしてたぞ
>>
いやこれは翻訳の問題じゃなくてraftelが正しい翻訳だった
日本人もlafgh taleだってことは知らなかった

レヴェリーがLev Elyになる可能性もある
日本アニメの翻訳について議論する外国人
日本アニメの翻訳について議論する外国人
敬語なしで訳してみな
比較的簡単
>>
>一太郎
>日和
この名前何なんだよ
>>
前に見たことあるけど普通じゃないの?
>>
フリガナなしでどうやってこの名前を発音できるんだ
>>
ビジュアルノベルだと初登場時はフリガナが多いね
最初のは明らかにhiwaだと思うけど読み方は他にもたくさんありそう
>>
>Hiwa
Wait what? 明らかにHiyoriだぞ
>>
>>
lol
日本アニメの翻訳について議論する外国人
>>
まぁ話を戻そう
敬語なしで訳してみてくれ
>>
日本語ふざけんな
>>
From now on you’re my homie!
Yeah, bro!
Why you call me your bro?
(why doesn’t she call me homie as well?)
Oh bro, you never noticed?
huh?
I never call someone my bro
only absolute best bros are called bro
(…
now that you mention it…
在田川 was never called bro
well fuck it)
You were always my bro since day one

So I will always call you bro!
(Shit!)
日本アニメの翻訳について議論する外国人
機械翻訳 = 直訳
>>
機械翻訳はネットからとってるものだから直訳ではない