コニー「また頭上に自分の家の屋根があるのはどんな気持ちだエレン!?」

 

5: 2021/10/05(火) 01:31:32.45 ID:+nkUUEnl0

頭の上にやねがある=住む家がある
って英語の慣用表現らしい

60: 2021/10/05(火) 01:41:56.20 ID:INUyUYxK0

>>5
ええやん
ようやっとる

9: 2021/10/05(火) 01:32:12.39 ID:FL7b2ri2a

コニー鬼畜すぎて草

21: 2021/10/05(火) 01:34:07.08 ID:mA2fUtvy0

これコニー嫌われるんちゃうの?と思ったけど日本でも割と嫌われてるしまあええか

65: 2021/10/05(火) 01:42:36.51 ID:gMiqjW5Fp

このジョークじゃコニーのIQが上がっちゃうやろ
キャラの一貫性って意味ではイマイチやな

17: 2021/10/05(火) 01:33:05.24 ID:+nkUUEnl0

漫画の翻訳家って大変そうだな

18: 2021/10/05(火) 01:33:48.28 ID:U/Zpst4gM

頑張ってるみたいだけど別になくなったところでって思うけどね
ハリウッド映画からこっちに訳するときなくなる要素もあるわけだし

19: 2021/10/05(火) 01:33:52.32 ID:sc19TVfg0

こういう日本語由来の駄洒落を日本語じゃない世界で使うの結構違和感あるわ
書いてる時にこいつらの言語やとこうならんって思わんのやろか

27: 2021/10/05(火) 01:35:17.56 ID:GM6z0R+1a

>>19
ワイも毎回そういうの気になってまうわ

22: 2021/10/05(火) 01:34:17.55 ID:3EyfschEM

ジョジョの根掘り葉堀り定期

26: 2021/10/05(火) 01:35:14.31 ID:+nkUUEnl0

>>22
あれどうしたんや?
英語にも似た奴あるんか?

49: 2021/10/05(火) 01:39:10.03 ID:3EyfschEM

>>26
英語は知らんがイタリア語やと「麦わらの山から針を探す」っていう諺に変えて「どんな状況だよ馬鹿か!何で探さなきゃならねぇんだよ糞が!」て言う意味の台詞に変えた

28: 2021/10/05(火) 01:35:20.28 ID:QlM4GHFb0

no title

no title

出典:DEATH NOTE 大場つぐみ・小畑健 集英社

35: 2021/10/05(火) 01:36:39.24 ID:hQG4cM1W0

>>28
工夫しててくさ

38: 2021/10/05(火) 01:37:22.63 ID:aCfZISKGd

>>28
ちゃんと変えてんやなあ

46: 2021/10/05(火) 01:38:42.40 ID:+nkUUEnl0

>>28
ローマ字微妙に違うんか がんばっとるな

Lのやはり私は間違ってなかった…が…まはどう訳されとるんやろ

136: 2021/10/05(火) 01:55:26.67 ID:FL7b2ri2a

地鳴らし→rumbling(ゴロゴロ)
進撃の巨人→attack titan
車力の巨人→cart titan
戦鎚の巨人→warhammer titan
なんかイマイチやな

147: 2021/10/05(火) 01:57:54.77 ID:+nkUUEnl0

>>136
地ならしひどいな
効果音やんけ

39: 2021/10/05(火) 01:37:25.25 ID:hBfJLOAB0

「今何歳?」「ヤサイ」

how old are you? – cabbage

これくらいやれや

52: 2021/10/05(火) 01:40:05.03 ID:mA2fUtvy0

>>39
これは何かそういう言い回しがあったりするん?

59: 2021/10/05(火) 01:41:38.36 ID:hBfJLOAB0

>>52
何歳? ヤ歳
how old are yot? cabb-age

ってノリや

75: 2021/10/05(火) 01:44:28.43 ID:5imvr/Ol0

>>39
ageとかかってんのか
おもろいな

47: 2021/10/05(火) 01:39:03.86 ID:vxl71ZFB0

キンがdongなの地味に秀逸で好き

no title
出典:チェンソーマン 藤本タツキ 集英社

67: 2021/10/05(火) 01:42:43.05 ID:lip8PFFt0

>>47
はえー初めて知ったわ

66: 2021/10/05(火) 01:42:39.38 ID:fVEJPBtkd

逆に海外の韻を踏んだギャグって日本語にするときどうしてるん?
単純に和訳してもシャレになってるのが分からんやろ

79: 2021/10/05(火) 01:44:57.00 ID:0jpnA3GE0

>>66
翻訳者がそんなこと気付かずにスルーしとる
ちな洋画
文字数制限もあるし

86: 2021/10/05(火) 01:46:04.95 ID:YLEaNqzD0

>>66
全然違う形になっててもなんか面白いこと言ったんやなって雰囲気に和訳できればオッケーや

76: 2021/10/05(火) 01:44:29.41 ID:YLEaNqzD0

翻訳家は駄洒落大変らしいな
話通る形にせなあかんから別の才能や

89: 2021/10/05(火) 01:46:18.87 ID:0jpnA3GE0

>>76
ハリポタの本はたしかようやっとったはず

94: 2021/10/05(火) 01:47:00.64 ID:hRYZheXx0

>>89
その結果がモチのロンさ!なんか?

80: 2021/10/05(火) 01:45:01.72 ID:vzfnW2Hr0

こういうの見たら外人って日本の漫画の本当の面白さ全然味わえてないんやなって思う

87: 2021/10/05(火) 01:46:10.59 ID:+nkUUEnl0

>>80
逆に洋画とか全く意味わからんネタ多くて悲しくなる時もある

90: 2021/10/05(火) 01:46:26.67 ID:hRYZheXx0

西尾維新のスキルが100個あるみたいなので翻訳者発狂したやつ好き

102: 2021/10/05(火) 01:48:14.46 ID:RbnuI20Ya

>>90
600個なんだよなあ…

124: 2021/10/05(火) 01:52:29.94 ID:01HZ4gcFp

no title

no title

126: 2021/10/05(火) 01:52:46.69 ID:EvSzuxPb0

>>124
こいつLだろ

104: 2021/10/05(火) 01:49:39.65 ID:+nkUUEnl0

ギャグ漫画、ギャグアニメで海外で受けてるやつとかあるんやろか…

109: 2021/10/05(火) 01:50:27.22 ID:hRYZheXx0

>>104
ボーボボは中国で禁止されたし人気やったんちゃう?

108: 2021/10/05(火) 01:50:21.56 ID:R6RB6+hX0

ボーボボの翻訳とか死にたくなるやろ

117: 2021/10/05(火) 01:51:13.83 ID:njquRooY0

>>108
いや、直訳で十分やろ
日本語でも意味わからんセリフ山ほどあるし

143: 2021/10/05(火) 01:56:54.95 ID:0jpnA3GE0

鬼滅の刃がDEMON SLAYERなのだけは擁護でけへんわ

81JUtEL7gkL

156: 2021/10/05(火) 01:59:03.35 ID:+nkUUEnl0

>>143
刃要素ないよな?これ

145: 2021/10/05(火) 01:57:19.03 ID:FL7b2ri2a

ジャンプの必殺技(やたらかっこいい漢字によくわからん読み方)←これめちゃくちゃ翻訳家困るらしいな

154: 2021/10/05(火) 01:58:40.01 ID:8ut1PaNR0

>>145
ブリーチとかすげー困りそう
むしろそのままなんか

110: 2021/10/05(火) 01:50:40.02 ID:FL7b2ri2a

ナルトの翻訳はガチでむずそう
ってばよはそのままか?

74: 2021/10/05(火) 01:44:17.26 ID:PvCHoUKF0

漫画も世界展開を狙う時代や
翻訳しづらいダジャレを入れるのはよろしくない

98: 2021/10/05(火) 01:47:50.29 ID:RbnuI20Ya

頑張ってるしすごいと思うだけに100%再現できてはいないのが悲しいな

引用元:https://swallow.5ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1633365031/