センスある

おちゃらけたやつが本気でキレてるシーンなんやから糞訳やろ

>>
一理ある

黄猿もkizeruとかで色要素なかったよな

>>
さすがにイーモンキーはNG

これ相手が黒檻のヒナだからな
余計にセンスある

>>
バロックワークストップ層が大佐に負けるのって今思うとなんかなあ
BWクソ雑魚組織やんけ

>>
よくよく考えてみろクロコのユートピア(国盗り)の為にロビンが集めた人材
やからサイファーポールみたいなもんで諜報活動が主だぞ 戦闘より国盗りのための準備に重きを置いてる
まあヒナについては初期ルフィみたいなもんで元々強くて本部大佐以上のポテンシャルがあったんと思えば別に負けても弱くはない

実際シャルウィダンスって戦うって意味合いあるん?

>>
あるわけないやん

>>
じゃーなんで絶賛されとるん?教えてや

>>
意訳みたいなもんやろ



>>
意味は確かにあってるけどこれ外人は理解出来るんか?

>>
悲しいことに油の釜で揚げられた!泣
くらいにしか思えんよな…

>>
be-beng
be-be-beng

後半も貼れよ




>>
屈辱と怒りって違くね?

>>
翻訳したの中学生だろこれ

>>
ヒナ屈辱の方を取り上げるべきやろ

to boilそんなおかしいか?
「沸かすことこそ我が人生」的な意味になって、目的語次第で「人の心を沸かす」「おでんを沸かす」みたいに多岐に取れてまあまあええやろ

>>
たぶんボイルって語感だけで叩いてる

>>
人が沸くって英語でもboilなん?

>>
こいつの言ってることがあってるかどうかはわからないけどネイティブにしかわからない感覚はあるだろうな
もしかしたらto boilも日本人にはわからない何かがあるのかも



アンチ乙
こっちが本当の訳だから